Teksten schrijven en vertalen kost veel creativiteit. Je zou denken dat je voor vertalingen minder fantasie en creativiteit nodig hebt dan voor het creëren van een volledig nieuwe tekst, maar niets is minder waar. Teksten zijn niet woordelijk te vertalen, dus je moet je fantasie gebruiken om de bedoeling van de schrijver te achterhalen en die bedoeling ook door te laten schijnen in je vertaling en je hebt soms behoorlijk wat creativiteit nodig om woorden goed te kunnen vertalen. Wie kent niet het voorbeeld dat het Nederlandse ‘gezellig’ onvertaalbaar is?

Toen ik ruim tien jaar geleden begon als freelance tekstschrijver en vertaler, vond ik dat die creativiteit moest doorklinken in de naam van mijn tekst- en vertaalbureau. Dagenlang zat ik te brainstormen en omdat ik me op dat moment vooral richtte op vertalingen van Engels naar Nederlands, kwam er een Engelse naam bovendrijven. Of eigenlijk was het niet direct bovendrijven (wat impliceert dat het langzaam ging), maar meer een blikseminslag. Boem! Word Jumble! Dat was het!

Jumble betekent zoiets als warboel, mengelmoes, dooreenhaspelen en samenflansen. Precies wat je doet als je teksten schrijft en vertaalt: jongleren met woorden. Tegelijkertijd laat ‘Word Jumble’ zich niet makkelijk vertalen naar het Nederlands. Woordenbrij? Woordenrommel? Dat is het toch echt net niet. Die dubbele betekenis zorgde ervoor dat ik de domeinnaam registreerde en vanaf dat moment Word Jumble als bedrijfsnaam had.

Ook tien jaar later word ik nog steeds blij van de naam. De dubbele betekenis vind ik nog steeds geniaal, de naam zelf is creatief en, eerlijk is eerlijk, het klinkt ook vrolijk. Word Jumble. Past dus ook precies bij wie ik ben en hoe ik graag samenwerk met anderen. Ik denk dat ik deze naam dus nog maar een tijdje aanhou. wink